Meilleurs vœux pour l’année 2018

Meurthe-et-Moselle

 

 

 

Le conseil départemental de Meurthe-et-Moselle vous présente ses meilleurs vœux pour l’année 2018

Der Conseil Départemental Meurthe-et-Moselle wünscht Ihnen ein glückliches, gesundes und friedvolles Jahr 2018

The Meurthe-et-Moselle Conseil Départemental wishes you a very happy, healthy and peaceful 2018

 

 

Trois langues, quatre écrivains, quatre réflexions sur la notion de voisin et de frontière

ALLEMAGNE, BELGIQUE, LUXEMBOURG, FRANCE

Les territoires frontaliers sont les laboratoires où se construit l’Europe de demain, une Europe démocratique et solidaire qui ne doit laisser personne au bord du chemin.

Des vœux en trois langues car la Meurthe-et-Moselle porte l’idée de faire du Grand Est le premier espace trilingue de France, en généralisant dès le plus jeune âge l’apprentissage de l’anglais — langue du monde — et de l’allemand — langue du voisin — en complément du français.

Drei Sprachen, vier Schriftsteller, vier Überlegungen zum Thema Nachbar- schaft und Grenze.

DEUTSCHLAND, BELGIEN, LUXEMBURG, FRANKREICH

Grenzräume bilden Versuchsla- bore für die Konstruktion des Europas von morgen, einem demokratischen und solidarischen Europa, das niemanden auf der Strecke lässt.

Alle Texte dieser Karte erscheinen in dreisprachiger Fassung, denn das Département Meurthe-et-Moselle tritt für die Idee ein, die Region Grand Est zum ersten dreisprachigen Raum in Frankreich zu machen. Die Kleinsten lernen zusätzlich zum Französischen Englisch – die Weltsprache – und Deutsch – die Sprache des Nachbarn.

Three languages, four writers, four ways of thinking about neighbours and borders

GERMANY, BELGIUM, LUXEMBOURG, FRANCE

Bordering territories are the laboratories where tomorrow’s Europe is being built, a democratic and united Europe that should leave no one on the road side.

All texts on this card have been translated into three languages because Meurthe-et-Moselle promotes the idea of making the Grand Est the first trilingual space in France, widely teaching English — a worldwide language — and German — the neighbours’ language — as well as French from an early age.

 

ALLEMAGNE / DEUTSCHLAND / GERMANY

— / Quel est le mauvais endroit pour notre cœur, quel est le bon ? — Chaque  fleuve est une frontière ; telle était l’une des leçons de l’enfance. Il forge le regard que nous poserons sur l’Autre, nous contraint à nous arrêter pour examiner de plus près la rive opposée. [...] Les eaux ont-elles le pouvoir d’éroder, de saper l’importance et la rigidité des frontières officielles, d’établir que la seule vraie appartenance est celle du regard posé sur la rive d’en face ?

• Was ist der falsche Ort für unser Herz, was der richtige? — Jeder Fluß ist eine Grenze, das war eine der Lehren der Kindheit. Er bildet den Blick auf das Andere, zwingt zum Stehenbleiben, zum In-Augenschein-Nehmen der gegenüberliegenden Seite. [...] Trägt das Wasser etwas ab, läßt es Staatsgrenzliches gering und abnutzbar erscheinen, bestimmt es die wahre Zugehörigkeit als die zu einem Blick auf die jeweils andere Seite?

• What is the wrong place for our heart, which is right ? — Every river is a border; This was one of the lessons of childhood. It forges the way we look at the Other, forces us to stop and examine more closely the opposite shore. [...] Do the waters have the power to erode, to undermine the importance and rigidity of the official borders, to establish that the only real sense of belonging is that of the gaze toward the opposite bank ?

_______________________

BELGIQUE / BELGIEN / BELGIUM

  • Franz Bartelt — Par là, c’est pas comme ici, La pellicule ensorcelée, 2011

— / Pour ma part, je n’ai jamais pu vivre ailleurs qu’à proximité d’une frontière, c’est-à-dire d’un endroit qui est la fin d’un monde et le début d’un autre monde, et qu’il faut franchir ou traverser, comme on franchit une montagne et comme on traverse la mer, non pas pour seulement se rendre ailleurs, mais pour aller voir de l’autre côté.

• Ich für meinen Teil konnte nie woanders leben als in der Nähe einer Grenze, das heißt, an einem Ort, der das Ende einer Welt und der Anfang einer anderen Welt ist und den man übersteigen oder überqueren muss, so wie man einen Berg übersteigt oder das Meer überquert, nicht nur, um anderswo hin zu gelangen, sondern um auf die andere Seite blicken zu können.

• As for me, I have never been able to live anywhere but near a border, that is, a place where one world ends and another one begins, and which should be climbed or sailed across, just as one climbs a mountain or sails across the sea, not just for the sake of going elsewhere, but to see what is on the other side.

_______________________

LUXEMBOURG / LUXEMBURG / LUXEMBOURG

— / Les paysages défilent, aucune frontière. Ici, on travaille beaucoup, à deux pas ou à deux heures de route. On voit défiler les arbres, les nuages, les gouttes de pluie, leurs lumières, les yeux des autres. C’est cette incroyable liberté de pouvoir se déplacer encore ou enfin, dans un monde construit autour de la paix — un monde comme la Grande Région.

• Die Landschaft zieht dahin, keine Grenzen. Hier wird viel gearbeitet, um die Ecke oder zwei Stunden Fahrt entfernt. Bäume, Wolken, Regentropfen, Lichter, die Augen der Anderen ziehen dahin. Diese unglaubliche Freiheit, sich noch weiter oder endlich bewegen zu können in einer Welt, die auf Frieden gebaut ist – einer Welt wie die Großregion.

• Landscapes roll by, without borders. Here, people work a lot, two steps or two hours away. Trees, clouds, rain drops, their light, other people’s gaze scroll past. That amazing freedom of movement again, or at last, in a world built on peace — a world like the Grande Region.

_______________________

FRANCE / FRANKREICH / FRANCE

— / L’Autre est là, qui me rend meilleur.

• Der Andere ist da, er macht mich besser.

• A different person is there, who makes me better.

Vidéo - Carte de vœux 2018